den gådefulde portugisiske R (lang version)

mens jeg sad i Panama City lufthavn og ventede på mit fly til Rio, kom et af Copa Airline ‘ s panamanske medarbejdere på intercom for at meddele, at flyvningen til “Rrrrio de Haneiro” snart ville gå ombord. Den langrullede R fik flere af brasilianerne omkring mig til at vende sig mod hinanden og humre. Senere, mens de ventede på at tage afsted, meddelte det brasilianske flybesætningsmedlem, at turen til “Hiu gee Janeiru” ville tage omkring 7 timer.

intet kunne bedre fremhæve de skarpe forskelle i udtale mellem portugisisk og spansk, og intetsteds er dette mere tydeligt end i lyden af R. en flyvning som denne kan være en af de første situationer, hvor mange turister støder på den smukke, gådefulde portugisiske R.

som med mange sprog kan R på portugisisk påtage sig et kalejdoskop af forskellige lyde afhængigt af dets placering i et ord og højttalerens dialekt. Det er stort set umuligt at give nogen hårde og hurtige regler, der gælder på tværs af alle dialekter. Men jeg vil prøve her at give dig en fornemmelse af den enorme variation, der findes.

(hvis du ikke er så fascineret af rhotics som jeg er, eller kigger på denne artikel og tænker “TL;dr”, foretrækker du måske den korte version af denne artikel)

Rhotics

Ok, lad os bare overveje et øjeblik, hvor underligt og cool R er. Lingvister har et specielt navn til alle verdens r-lyde: rhotik, som er en temmelig undvigende kategori, fordi der ikke er nogen endelig fonologisk måde at definere, hvad der er og ikke er en rhotisk — der er ikke et enkelt træk, som alle rhotiske lyde har til fælles, bortset fra en slags tilknytning til bogstavet R på et eller flere sprog. En lyd repræsenteret af bogstavet R på et sprog kunne repræsenteres af et helt andet bogstav på et andet sprog, eller det kunne helt mangle fra det andet sprog.

R lyde er fascinerende for mig, ikke bare fordi de er så forskellige, men fordi de er en af de stærkeste markører for regional dialekt, indfødt vs ikke-indfødt accent og social klasse inden for et enkelt sprog (overvej en posh Dronningens engelske “yahd” vs. en nasal Midtvestlig Amerikansk “yard” vs. en rullende skotsk “yarrrd”).

hvis du virkelig er interesseret i mysterierne om rhotik (og mand, hvem er det ikke?), Jeg opfordrer dig til at tjekke artiklerne om Rhotic konsonanter og Gutteral R. Sidstnævnte inkluderer en fremragende diskussion af R på portugisisk, og hvordan den har varieret på tværs af tid og sted. Og disse to vidunderlige episoder af podcasten t kursist Falado handler om variationer i den brasilianske R, så du kan høre, hvordan tre meget forskellige højttalere fra Pernambuco, s kursist Paulo og Rio udtaler deres R ‘ er.

før vi specifikt kommer ind på portugisisk, lad os tale om et par af de forskellige måder, R kan udtales på europæiske sprog. At lære lidt om, hvad der adskiller disse lyde, og hvad din tunge og stemmebånd gør, når de udtaler dem, kan hjælpe dig med din udtale på alle slags sprog.

jeg bruger symboler fra det internationale fonetiske alfabet til entydigt at henvise til hver lyd, da nogle af de Navne, jeg giver lydene, er min egen opfindelse og ikke udbredt. Jeg bruger til at angive lyde ved hjælp af IPA-symboler. Senere vil jeg bruge< vinkelbeslag > til at angive fonemer — det vil sige, hvor bogstavet r kommer i et ord. Vi diskuterer derefter, hvordan lyden, der bruges til hvert fonem, kan være forskellig i forskellige dele af lusofonverdenen.

de seks R ‘er

der er seks måder, hvorpå folk, der taler europæiske sprog, ofte udtaler deres R’ er. først op er tre alveolære R ‘ er:

den amerikanske R

den fælles midtvestlige R, der stort set udelukkende bruges af amerikanere. Lingvister kalder dette en udtalt alveolær tilnærmelse eller en retrofleks r, fordi den midterste del af tungen stiger op for at nærme sig (men faktisk ikke rører) den alveolære ryg — den ujævn del på taget af din mund. I mellemtiden afrundes læberne til en O-form, og stemmebåndene vibrerer. Dette er en temmelig vanskelig konsonant for ikke-indfødte talere at opnå; amerikanere kan på den anden side muligvis træne sig selv for ikke at lave denne lyd, fordi intet får dig til at lyde som en amerikaner som en alveolær tilnærmelse.

rullende R

dette er kendt som “rullende r” eller udtrykt alveolær trille. Spidsen af tungen er placeret nær den alveolære højderyg, og luften er rettet over den, så den vibrerer. I mellemtiden er læberne neutrale, og stemmebåndene vibrerer. Det er en lyd, der findes på snesevis af sprog, men mest berømt på spansk, italiensk og skotsk engelsk.

hanen (eller klappen)

denne lyd, der bruges på snesevis af sprog fra spansk til tyrkisk til Japansk, kaldes en udtalt alveolær tap eller klap. Det ligner meget den rullende R, bortset fra at spidsen af tungen tapper den alveolære højderyg kun en gang, meget hurtigt, i stedet for en vedvarende rulle. Dette er den anden almindelige r-lyd på spansk, og det er en, som du bliver nødt til at være meget komfortabel med for at tale portugisisk.

denne video viser forskellen mellem de tre alveolære r-lyde: tilnærmelsen, trillen og hanen.

vi kiggede lige på tre forskellige alveolære r-lyde, der udtales med tungen hævet mod toppen af munden. Disse næste to lyde er artikuleret mere bag i munden, så jeg kalder dem gutteral R ‘ er:

Guttural R

dette er den klassiske fransk/tyske R, der har udfordret mange en engelsktalende, der forsøger at finde vej til en restaurant i Paris. I modsætning til de tre alveolære R ‘ er, vi har dækket ovenfor, er denne R en tyk lyd produceret bag på halsen. Lingvister kalder det en udtalt uvular frikativ. Tungen trækkes ned og tilbage mod dråben, munden er meget åben sammenlignet med en amerikansk R, og stemmebåndene vibrerer. Det, der kommer ud, beskrives undertiden som en gurglende lyd.

denne video giver et eksempel.

Voiceless Gutteral R

dette er den anden gutteral R, som er så almindelig i Brasilien, at den næsten kunne kaldes “Brasiliansk R”. Afhængigt af hvor du er i Brasilien, vil du høre en af tre forskellige lyde til netop dette fonem, og de er alle produceret bag på halsen som den franske Gutteral R, men forskellen er, at i modsætning til den franske R er disse alle stemmeløse. De tre lyde er:

  • den stemmeløse velar frikativ
  • den stemmeløse uvular frikativ
  • den stemmeløse glottal frikativ

lyden er netop det, en normal engelsk h i ord som Hej og håb. er en tykkere” hvæsende kat ” lyd, identisk med h på engelsk menneske, fugtig, nuance, hugg. Det er lidt ligesom en H og en Y lyd sat sammen. Engelsktalende gør denne lyd hele tiden, men fordi vi kun udtaler det, når vi ser bogstaverne “hu” eller “pu”, kan det være forvirrende at støde på det i andre sammenhænge – siger i starten af et ord som Rio. Den tredje lyd findes ikke på engelsk, men mange engelsktalende kender denne lyd fra almindelige ord på andre sprog.

forskellen mellem velar og uvular frikativer er subtil. Men uvular frikativ er en meget glat lyd, lige så glat som eller som ch på tysk ich. Det er den lyd, du laver for at efterligne en susende kat. Velar-frikativet lyder derimod mere groft, ridset eller gurgle-y, ligesom ch på hebraisk Channukah, ch i achos, ch i skotsk loch, k i russisk Kris eller K på græsk. Du kan også tænke på som den ustemte version af den franske gutteral R. Sammenlign f.eks. Fransk Restaurant og portugisisk Restaurante på Forvo. Eller lyt til, hvordan Gal Costa udtaler Rio, morrendo, Redentor med i Samba do AVI Largo, men jo Largo Gilberto bruger .

alligevel er det vigtige at vide, at du ikke nødvendigvis behøver at kunne høre forskellen mellem de tre ustemte gutterale Rs, fordi alle tre er udskiftelige på portugisisk — ingen er mere rigtige end de andre.

Silent R

endelig kan nogle højttalere bare droppe deres R ‘ er helt, som i den britiske engelske udtale af “yard” eller en Bostoner, der siger “bil” . Dette er et definerende kendetegn ved britisk / australsk engelsk såvel som ny England dialekt i USA — så karakteristisk, at lingvister kalder disse de ikke-rhotiske dialekter af engelsk. Mens disse højttalere ikke udtaler R i visse situationer, forlænger de normalt den foregående vokal “caah er i yaahd” eller indsætter en meget svag h-lyd i stedet for R. fransktalende slipper også deres R ‘ er under visse omstændigheder, ofte i slutningen af et ord som regarder. Brasilianere kan også droppe R ‘ er, når de kommer i slutningen af en infinitiv som falar.

R på portugisisk

så lad os gennemgå de seks almindelige måder at udtale R på europæiske sprog:

  • American R
  • Spanish Rolling R
  • Tap/Flap
  • French Gutteral R
  • Voiceless Gutteral R
  • Silent R

nu undrer du dig måske over, hvilken af disse der gælder for Portugisisk. Svaret?

alle sammen.

Jep. Afhængigt af hvor du går i lusofonverdenen, kan du finde portugisiske talere, der udtaler deres R ‘ er på næsten enhver tænkelig måde. Hvad dette betyder for portugisiske elever er, at der ikke er nogen forkert måde at udtale en R på, så længe du holder dig til et par enkle regler, som jeg er ved at gå over. Du kan vælge ud fra, hvilken lyd der er nemmest for dig at producere, hvilket er mest euphonious for dit øre, hvilken dialekt din vejleder eller ægtefælle eller ven taler, eller hvilket land eller region du skal besøge. Jeg vil give nogle brede generaliseringer nedenfor om, hvilke dele af lusofonverdenen der bruger hvilke typer R.

hvilken lyd der bruges til R afhænger af, hvor bogstavet R falder i et ord. Dette er ideen bag fonemer. Her skal jeg begynde at bruge <vinkelbeslag> for at angive fonemer, men husk, det er bare en anden måde at angive, hvor bogstavet R vises i et ord.

i alle portugisiske dialekter er der tre forskellige fonemer forbundet med bogstavet R. lad os kalde dem < r>, < RR>og <-r>. Fonemer er ikke nøjagtigt det samme som lyde, og de er ikke nøjagtigt det samme som bogstaver. De er ligesom at forbinde kategorier, der kortlægger bogstaver til lyde:

brev- > (fonem)- > lyd

fonemer er en måde at sige, hvis du ser et bogstav “r” er denne situation, skal du bruge lyd A til det. Hvis du ser “r” i denne anden situation, skal du bruge en anden lyd B til den. Men lyden A og B er ikke fast — de vil variere afhængigt af den specifikke dialekt.

bogstav r i begyndelsen af et ord = fonem < rr> = lyd A

bogstav r mellem to vokaler = fonem < r> = lyd B

for eksempel repræsenterer både bogstavet “r” i rio og i garrafa < RR> fonem. Bogstavet” r ” i barato repræsenterer på den anden side <r> fonemet. Afhængigt af hvor du går i den portugisisk-talende verden, vil forskellige mennesker bruge forskellige lyde til <rr> fonemet. Men uanset hvilken lyd de bruger, vil den være forskellig fra den lyd, de bruger til <r> fonemet.

hvis du taler Spansk, vil du se, at brugen af <rr> vs <r > på portugisisk nøjagtigt paralleller de situationer, hvor du ville og ikke ville rulle dine R ‘ er.

Phoneme 1: <r >

når det kommer til < r>, er alle portugisiske talere over hele verden enige: brug et tryk . Det er nøjagtig den samme lyd som r i spanske ord som barato, corona og cristo. Din tunge skal trykke på taget af din mund bare en gang, meget let — men du bør ikke rulle eller trille r.

du bruger lyden i to situationer:

  • når r vises mellem to vokaler (barata, tarifa)
  • når r vises efter en konsonant, men før en vokal (cristo, f)

dybest set er det enhver r, der kommer midt i en stavelse, så længe det ikke er dobbelt rr. Dette er de samme to situationer, hvor du vil bruge hanen på spansk. Prøv nu at sige disse portugisiske ord med en sprød alveolær tap:

Kvatro, trem, carioca, caro, para, barato, pre larro, praia, siri, Phoneme

Phoneme 2: <rr>

det andet rhotiske fonem på portugisisk, < rr>, forekommer i tre situationer:

  • når bogstavet R fordobles (guerra, correr, carregar)
  • når R vises i begyndelsen af et ord (rio, restaurante, roda)
  • når det vises i begyndelsen af en stavelse, efter en konsonant (honrar, Israel) — dette sker ikke for ofte på portugisisk.

dette er de samme situationer, hvor spansktalende bruger en rullende R.

når det kommer til < rr>, kan portugisiske højttalere slet ikke være enige — der er ingen enkelt lyd, som alle bruger. Hvordan en højttaler faktisk udtaler < rr> varierer meget afhængigt af dialekten, verdensregionen og talerens idiosynkrasier. Cariocas vil bruge en tyk gutteral, ga pristchos fra syd vil rulle den, og europæiske portugisiske talere vil bruge en meget fransk/tysk lyd . Hvis jeg skulle gætte, ville jeg sige (den susende kat lyd) er den mest standardiserede.

fonem 3: < – r>

det sidste fonem bruges, når R vises i slutningen af en stavelse (corpo, parte, kvarto) eller slutningen af et ord (falar, doutor).

også her er der stor variation. Nogle portugisiske talere udtaler det som ; andre (cariocas for eksempel) udtaler det som et lys eller en tyk ; endnu andre (paulistanos og caipiras) vil faktisk bruge en nasal amerikansk R — lyd ; og andre vil droppe det helt-en stille R! Medmindre du går efter en Paulistano/caipira accent, er et godt forslag, at denne lyd skal være lettere end <rr> fonemet.

bare for at gøre tingene lidt mere komplicerede er det godt at minde os selv om, at ord sjældent findes isoleret, men normalt vises mellem andre ord. < – r>kan blive til < r> når det efterfølges af et ord, der starter med en vokal, som i ligar o computador. Så er det som om den endelige R i ligar falder mellem to vokaler, som i ligarocomputador, så du ville bruge en klap. Dette har tendens til at ske naturligt, når man taler i et normalt tempo, så det er ikke noget at bekymre sig om.

okay. Så alle bruger et tryk til < r > , men hvad er nogle af de måder, du måske hører de variable fonemer < rr>og <-r>? Lad os tage en regional rundvisning i de forskellige lyde:

Brasilien

den mest almindelige Brasilianske udtale af <rr> og <-r> er den stemmeløse Gutteral R: , , eller . Hvis du gør noget i denne retning, kan du virkelig ikke gå galt i Brasilien. Disse tre lyde er temmelig ens i praksis; den eneste forskel er, hvor tung eller tyk de lyder.

min egen<rr > s veksler ret forskelligt mellem disse tre, selvom jeg normalt vælger en tungere, mere velar i begyndelsen af et ord som Rio, en lettere uvular i slutningen af en stavelse som corpo og en meget lys eller i slutningen af et ord som falar. Mange brasilianere udtaler-ar,- er, – IR-slutningen af verb infinitiver ekstremt let, til det punkt, hvor Rs kun næppe kan ses eller forsvinder helt (falar = “falaah” eller endda bare “fala”). Andre, som cariocas, sætter en tyk lyd på enden.

mit råd er derfor at vælge den dialekt og accent, du vil lære, og lytte til, hvordan højttalere med den accent udtaler deres Rs. For eksempel på Forvo kan du lytte til, hvordan et par dusin brasilianere udtaler den oprindelige R i Rio de Janeiro. (Mens du lytter, Bemærk også, at nogle palataliserer de og andre ikke). Men sved det ikke for meget: uanset hvilken r du siger, vil du blive forstået fint overalt i Brasilien.

når det er sagt, er der nogle karakteristiske regionale variationer, der fortjener en omtale her:

Rio de Janeiro

beboere i Rio (cariocas) taler en meget karakteristisk dialekt, som også kaldes carioca. Bortset fra rigelig palatalisering og vokalopstigning (de > gee), epentetiske vokaler (mas > maish) og en lisping chiado (duas copas > duashh copashh) er et definerende aspekt brugen af en meget tyk velar eller uvular for alle <rr> og <-r> fonemer, herunder og især dem i midten og slutningen af et ord. Så corpo bliver “cohhpu”, falar bliver”falachh”. Sondringen mellem < r >og <RR>/<-r> på portugisisk i Carioca er dramatisk. For at høre forskellen skal du lytte til Kvatro (<r>) og derefter kvarto (<-r>). På den anden side er <rr> og <-r> stort set ikke skelnelige i denne dialekt. Sem kristnticas videoer er et godt sted at høre denne accent, da de filmer i Rio med Carioca-skuespillere.

  • <r> = r
  • <rr>, < – r> = ,

s Largo Paulo og det indre af Brasilien

beboerne i de landlige, kuperede indre områder i det centrale Brasilien taler med det, der er kendt som en caipira-accent, som bedst oversættes til engelsk som “hillbilly”. Denne accent er umiskendelig på grund af brugen af den alveolære tilnærmelse , aka Den amerikanske engelske R, til <-r> (men ikke <RR>!) fonemer. Denne lyd vil kun ske i slutningen af en stavelse (corpo) eller slutningen af et ord (condutor, tocar). Beboere i staten S. L. Paulo har deres egen variation, paulistano — accenten, som tager dette til det ekstreme, med en sonorøs nasal R-det lyder lidt komisk for mit øre. For et fantastisk eksempel på denne accent, lyt til Michelle, der er fra staten L. L. Paulo, taler i denne T. L. L. Falado podcast.

< rr> udtales eller som i det meste af Brasilien.

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r> =

Rio Grande do Sul og det sydlige Brasilien

jo længere Syd du går i Brasilien, jo mere har den lokale dialekt en tendens til at ligne spansk. Jeg er ikke sikker på de nøjagtige årsager til dette, men mit gæt er, at det har noget at gøre med det faktum, at Brasilien altid har haft stærke handelsforbindelser med de spansktalende lande Uruguay, Argentina og Paraguay langs den sydlige grænse, mens de andre dele af Brasilien er meget isoleret fra deres spansktalende naboer.

i Brasiliens sydlige delstater Rio Grande do Sul, Santa Catarina og Paranorus, hvor mange tyske og italienske immigranter til Brasilien bosatte sig, og kvægbrug (PECU larria) dominerer økonomien, taler folk med en dialekt kendt som ga-lartso. Denne dialekt defineres delvis ved brug af spansk rullende R (alveolær trille) til <rr> fonem. Det er mest sandsynligt, at du hører den rullende R i begyndelsen af et ord som Rio, mens <-r> fonemer, der kommer i midten eller i slutningen af et ord (Park, falar) ofte udtales som et tryk, ligesom <r> fonem.

bortset fra udtalen af R, palataliserer Ga-Krostchos ikke de/di/te/ti i enderne af ord, så cidade lyder som i stedet for standard Brasiliansk . Langs grænsen mellem Rio Grande do Sul og Uruguay blandes denne Ga-kurtcho-dialekt med riverense spansk og skaber en hybrid Portunhol-dialekt kaldet fronteiri kurto. I videoen nedenfor, lytte til den rullende R og hanen i ord som carteira og Park:

  • <r>, < -r> =
  • <rr> =

Mineiro

beboere i den bjergrige delstat Minas Gerais taler en urolig dialekt præget af særpræg ordforråd og klippede ord. De vil ofte bare droppe < – r > helt fra enderne af ord (falar > fala).

  • <r> =
  • <rr> = ,
  • <-r > = silent

Portugal

Tag Dette med et saltkorn, fordi jeg ikke er så bekendt med Den Europæiske dialekt. Men som jeg forstår det, er den mest almindelige udtale af <rr >, i det mindste i storbyområderne i det sydlige Portugal, en udtalt uvular frikativ som den franske Guttural R. Lyt til denne højttaler fra Portugal udtale Rio – jeg tror, han måske endda bruger en uvular trille .

i mere landlige dele af Portugal, især nord, anvendes den rullende R/alveolære trille, som paralleller brugen af trillen i de nærliggende Galicisktalende dele af Spanien. På alle områder vises R i slutningen af en stavelse, før en konsonant (corpo, Park) udtales med et tryk. Lyt til denne galiciske taler, der udtaler Rio.

  • <r> =
  • <rr> =
  • <-r > = (?) < – måske kan en læser udfylde mig her!

Lusophone Africa

jeg indrømmer, at jeg næsten ikke ved noget om brugen i Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau og S Lusophone Tome e pr. Siden Luso Africa blev koloniseret af portugiserne i 1500-1700 ‘ erne, dominerer den ældre kontinentale udtale: en udtalt alveolær trille som den spanske rullende R.

Leave a Reply

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.