APA Style 6th Edition Blog: Lost In Translation: citerer dine egne oversættelser i APA Style

kære Stileksperter,

jeg skriver et papir på engelsk til et engelsktalende publikum. Imidlertid, Jeg taler også fransk, og jeg læste en artikel på fransk, som jeg vil citere i mit papir. Jeg oversatte et citat fra artiklen fra fransk til engelsk. Hvordan formaterer jeg min oversættelse af citatet? Bruger jeg anførselstegn omkring det? Skal jeg bruge ordene” Min oversættelse ” derinde et eller andet sted? Hjælp venligst.

din,

oversat Terry

sprog-800

kære oversat Terry,

din gåde er en fælles i denne flersprogede verden. Heldigvis er løsningen ganske enkel: hvis du oversatte en passage fra et sprog til et andet, betragtes det som en omskrivning, ikke et direkte citat. Dermed, for at citere dit oversatte materiale, alt hvad du skal gøre er at inkludere forfatteren og datoen for materialet i citatet i teksten. Vi anbefaler (men kræver ikke), at du også inkluderer sidenummeret i citatet, fordi dette vil hjælpe alle læsere, der taler fransk, med at finde den oversatte passage i originalen. Du bør ikke bruge anførselstegn omkring det materiale, du har oversat, og du behøver ikke bruge ordene “Min oversættelse” eller noget lignende. Her er et eksempel:

Original fransk passage:
“Les femmes dans des activit purposes masculines adoptaient des St. purposes purposes masculins” (Doutre, 2014, s. 332).

oversat citat, der dukkede op i papiret:
kvinder, der arbejder i maskuline felter, vedtog maskuline stereotyper (Doutre, 2014, s. 332).

på referencelisten skal du angive citatet for værket på dets originalsprog. Giv også en engelsk oversættelse af værkets titel i firkantede parenteser efter den fremmedsprogede titel uden kursiv.

opslag i referencelisten:

Doutre, Hr. (2014). Blandt folk i genren og antallet af mennesker: ulemper ved deres identitet og deres forhold . Canadisk Tidsskrift for adfærdsvidenskab / Revy canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

hvorfor betragtes oversættelsen som en omskrivning?

du kan undre dig over, hvorfor din oversættelse betragtes som en omskrivning snarere end et direkte citat. Det skyldes, at Oversættelse både er en kunst og en videnskab—sprog har ikke perfekte korrespondancer, hvor hvert ord og sætning matcher et fremmed ækvivalent, selvom nogle tilfælde selvfølgelig kommer tættere på end andre. Selv i eksemplet ovenfor overvejede jeg, hvordan man oversætter “Les femmes dans des activit Karras masculines”—taget ord for ord kunne jeg have skrevet “kvinder i maskuline aktiviteter,” men jeg troede, at “kvinder, der arbejder i maskuline felter” bedre formidlede den faktiske betydning, der vedrører kvinder, der arbejder i mandsdominerede erhverv.

ikke desto mindre, fordi vi ikke kan kodificere, hvor nøjagtig en given oversættelse er, ville det være upassende at sætte anførselstegn omkring de oversatte ord. Faktisk, når du selv foretager oversættelsen, har du bogstaveligt talt sat forfatterens ord i dine egne ord, hvilket er definitionen af en omskrivning.

citerer en offentliggjort Oversættelse

endelig bemærk at citere en oversættelse, du har lavet, er anderledes end at citere en offentliggjort oversættelse, som en anden har lavet. Hvis du læser et værk i oversættelse, og du brugte et direkte citat fra det i dit papir, ville du sætte anførselstegn omkring den citerede passage ligesom for enhver anden direkte citatcitation. Selvom værket er blevet oversat, findes det i en tydelig, hentbar form. På referencelisten skriver du ligeledes en post til den oversatte version af værket.

jeg håber, at dette hjælper dig med at citere dine egne oversættelser i APA-stil.

—Chelsea Lee

Leave a Reply

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.