Jak Bychom Měli Vyslovovat Cizí Slova?
8 minut čtení
jak bychom měli vyslovovat cizí slova?
co se liší o slovech jako chléb, stůl a meč ve srovnání se slovy jako burrito, bureau a karaoke? Pokud jste řekli, že druhá sada slov pochází z jiných jazyků, měli jste pravdu.
proces se nazývá „výpůjčka“ a stane se, když jeden jazyk přidá slovo (nebo někdy krátkou zvukovou sekvenci) z jiného jazyka do svého vlastního “ lexikonu „(to znamená “ sbírka slov/inventář v jazyce.“) Lingvisté také nazývají tato slova „loanwords“, i když oba termíny jsou docela vtipné, protože je určitě nevrátíme! Všechny jazyky si půjčují slova z jiných jazyků; tento proces je součástí větší Kategorie jevu zvaného „jazykový kontakt.“Čím více dvojjazyčných lidí je v oblasti-to znamená, že čím více kontaktů mezi dvěma jazyky na jednom místě-tím je pravděpodobnější, že si jeden jazyk půjčí od druhého, i když to není jediný způsob, jak se to stane.
Jak Se Vyslovují Výpůjční Slova?
No, to je místo, kde se věci stávají složitými-a zajímavými. Podívejme se na tyto tři půjčkyslova: tortilla, pásovec, gilotina. Vyslovujeme dvě L v tortille jako Y, stejně jako ve španělštině. Přesto v pásovce je vyslovujeme jako L. nyní zvažte gilotinu z francouzštiny: Většina anglických mluvčích vyslovuje dvě L jako Y, jak je to ve francouzštině, také, ale ne všichni mluvčí angličtiny!
toto spektrum vzorů výslovnosti se nazývá “ asimilace.“Protože angličtina obvykle nevyslovuje L jako Y, slovo armadillo, dalo by se říci, bylo plně asimilováno do angličtiny. Mohlo by to být proto, že to bylo dost dlouho na to, aby pravopis ovlivnil, jak to mluvčí vyslovují.
Co Je Přesně Asimilace?
No, aby mohly být použity, loanwords musí odpovídat fonologická pravidla výpůjční jazyk, protože hodně času, původní slova obsahují zvuky, které výpůjční jazyk nemá. Řečníci tedy slova automaticky mění, aby je mohli říci. Všichni rodilí mluvčí nevědomky dodržují tato pravidla. Například v angličtině neshlukujeme souhlásky V A L, takže když to zkusíme, vložíme mezi ně malý prostor, z nutnosti a často bez vnímání, jako způsob, jakým můžeme vyslovit chorvatské jméno „Vlasic pickles“ jako “ vuh-lassik.“Ale v chorvatštině a dalších jazycích, jako je ruština, je tato kombinace běžná, takže reproduktory tyto dva zvuky bez námahy mísí. Někteří mluvčí asijských jazyků, kteří nemají L-zvuk, mohou nahradit L v cizích slovech zvukem R—A, který mají, a ten, který spadá do stejné fonologické kategorie, takže to dává smysl jako náhrada. Je to stejně jako způsob, jakým anglické reproduktory často nahrazují španělské válcované R anglickým R. tyto substituce nejsou náhodné nebo nelogické; jsou systematické, a řídí se pravidly. Tato pravidla – nebo omezení-se nazývají “ fonotaktická omezení.“
co je opravdu zajímavé (a komplikovanější) je to, že protože půjčování slov je proces, často existují dlouhé úseky, ve kterých jsou výpůjční slova vyslovována odlišně v různých řečových komunitách. Zde je zábavný příklad: většina z nás v USA říká filet hodně jako francouzština, aniž by vyslovoval T. V Austrálii je však slovo plně asimilováno do australské angličtiny: říkají „fill-it“! (Navíc jste s největší pravděpodobností slyšeli nebo uslyšíte anglické reproduktory v některých USA. oblasti říkají tortilla s tímto L zvukem, také!) Tyto variace napříč řečovými komunitami jsou možné, pokud slova obsahují zvuky, které se vyskytují v obou jazycích. Například říkáme francouzské loanword klišé poměrně blízko originálu: „klee-shay.“Jsme schopni to udělat, protože máme podobný k-zvuk, L-zvuk, E-zvuk, „sh“-zvuk a A-zvuk v angličtině. Dosud, stále mírně měníme zvuky, a jako výsledek, slovo nezní, jako by to říkal francouzský mluvčí.
zde je zajímavá poznámka: I když tato výslovnost filé může pro mnohé z nás znít vtipně, většina lidí by souhlasila s tím, že sbírka dialektů v Austrálii je poměrně společensky prestižní, což znamená, že angličtina není po celém světě nespravedlivě stigmatizována, a proto lidé pravděpodobně nebudou obviňovat Australany z neznalých výslovností (něco, co se bohužel přiřadí k více stigmatizovaným jazykovým odrůdám). Jazyk a dialekt „prestiž,“ nebo jeho nedostatek, odkazuje na zaujatost a stigma, které lidé přiřazují způsobům mluvení, které jsou spojeny se sociologickými charakteristikami, jako je finanční nebo vzdělávací úspěch mluvčích nebo země. Studie o interakci mezi společností, kulturou a jazykem spadají do oblasti sociolingvistiky.
dokonce i v rámci jedné řečové komunity existují někdy variace. Například, zatímco mnoho lidí říká název francouzské katedrály jako „noder dame“, jiní říkají něco jako „nochra dahm,“ což je trochu blíže francouzštině, ze které pochází.
zda jsou či nejsou výpůjční slova přizpůsobena výpůjčnímu jazyku nebo jsou udržována více „tak, jak jsou“, závisí na různých faktorech. Jedním z faktorů je, kolik lidí v půjčující zemi slyší rodilé mluvčí půjčujícího jazyka. Dalším faktorem je, jak moc se zvuky překrývají. Třetím faktorem je, jak často řečová komunita používá vypůjčené slovo. Dalším faktorem je prestiž úvěrového jazyka: Některé studie ukazují, že mluvčí se snaží zachovat původní výslovnost více, pokud je jazyk považován za společensky prestižní. (1) konečně, čím déle je vypůjčené slovo, tím je pravděpodobnější, že bude asimilováno nebo alespoň bude mít jednu dohodnutou výslovnost. Například alkohol je technicky výpůjčka, ale už je to tak dlouho, že to teď všichni říkáme stejně. (1)
proč jsou lidé citliví na to, jak vyslovujeme výpůjční slova?
někteří lidé zesměšňují reproduktory pro vyslovování výpůjčních slov pomocí řečových vzorů výpůjčního jazyka a jiní lidé zesměšňují reproduktory pro vyslovování výpůjčních slov v dárcovském jazyce “ accent!“Prostě nemůžeme vyhrát.
Pojďme si nejprve promluvit o tomto prvním typu. Bohužel je velmi běžné, že lidé kritizují řečníky za to, že vyslovují tato slova tak, jak to vyžaduje jazyk výpůjčky. Například, lidé by si z vás mohli dělat legraci, pokud vyslovíte L v “ tortille.“Existuje však samozřejmě mnoho důvodů, proč se vyhnout zesměšňování řečníků za použití vlastních akcentů pro cizí slova, jako je to. Například je důležité si uvědomit, že i když můžete mluvit jazykem půjčování, jako je francouzština nebo španělština, plynule nebo dostatečně dobře, abyste správně vyslovili některá slova, jiní neměli takovou expozici nebo privilegium vzdělání nebo učení a vystavení jiným jazykům. Řečníci obvykle jen vyslovují slova, jak je vždy slyšeli. Taky, pomyslete na to, jak nemožné může být pro reproduktory produkovat zvuky z jazyků, které vůbec neznáme. Navíc, pokud náhodou používáte slovo vypůjčené z jazyka, který znáte, to funguje skvěle, ale jazyky si půjčují ze stovek jiných jazyků, takže neexistuje způsob, jak přimět každého, aby vyslovoval všechny zvuky po celém světě! (Tady jsou-Klikněte a uvidíte, kolik můžete říct!) Dále, jak vysvětluje blogger LinguiSchtick, studie mozku ukazují, že někdy mluvčí nejsou ani schopni vnímat určité cizí zvuky, které nemají ve svém rodném jazyce—natož je produkovat při vyslovování výpůjčního slova. (Pro více informací o výzvách učení jazyka jako dospělého a různé míře dvojjazyčnosti si přečtěte tento článek). Takže je nejlepší neobviňovat lidi z „porážky“ jazyka, který neznají, zvláště když dělají to nejlepší, co mohou, a mluví tak, jak znají.
nyní hovoříme o druhém způsobu vyslovování výpůjčních slov, o kterých jsou lidé citliví: ctít, abych tak řekl, původní výslovnost. Jak by měli dvojjazyční lidé vyslovovat výpůjční slova, když plynně mluví oběma jazyky? Dvojjazyčná moderátorka Vanessa Ruizová byla loni kritizována za vyslovování španělských slov se španělským „přízvukem“.“(Více o tomto příběhu si můžete přečíst na blogu LinguiSchtick.) V některých ohledech se zdá nespravedlivé nebo alespoň nevlídné kritizovat dvojjazyčné lidi za to, že mluví tak, jak by normálně mluvili ve svém vlastním jazyce. Když slyšíte lidi správně vyslovovat cizí slova, mohou to dělat, protože jsou zapojují se do automatického aktu „přepínání kódu“: jazykový jev, ke kterému dochází do značné míry nevědomě, a obvykle, když mluvčí ví, že posluchač je také dvojjazyčný.
co mohlo být off-puting pro některé O Ruiz je skutečnost, že přepínání kódu cítil méně přirozené v živé televizi, protože snad jen polovina z jejích diváků mluví španělsky. Na druhou stranu by to opravdu mohlo být označeno pouze za komunikační problém, pokud by posluchači, kteří mluví pouze anglicky, nemohli pochopit, co tím myslí, a to pravděpodobně nebyl problém. Rolling R ve španělských slovech opravdu nebrání anglickým mluvčím dostat zprávu.
další možností je, že lidé na ni reagovali hněvem, protože se cítí závidět lidem, kteří jsou dvojjazyční, i když si toho nemusí být plně vědomi. Zejména v USA., kde učení cizího jazyka často není vyžadováno ve školách, být plně plynulý v druhém jazyce je docela vzácné. Další možnost, také podle LinguiSchtick, je to, že lidé, kteří dělají nebo nevyslovují španělská slova španělskými způsoby, mohou vyjadřovat určité jemné politické názory na přistěhovalectví, a kulturní asimilace,což může určitě lidi rozrušit.
a co když se učíme nový jazyk a mluvíme s rodilými mluvčími, kteří neznají angličtinu? Jak Bychom Měli Vyslovit Jejich Anglická Úvěrová Slova?
to je zajímavá otázka! Dobrým pravidlem je, když mluvíte cizím jazykem, snažte se vyslovovat anglická slova tak, jak to dělají, hlavně proto, že pokud přepnete zpět do anglických přízvukových vzorů pro anglické půjčky (hamburger je běžný), vaši posluchači vám nemusí rozumět. To platí i pro vlastní podstatná jména a vlastní jména, ne jen výpůjční slova. Někteří lidé mají pocit, že je důležité vyslovovat svá vlastní jména, protože skutečně zní ve svém vlastním jazyce, ale to nemusí vždy fungovat dobře. Například, protože francouzština nemá zvuk H, mnoho francouzských reproduktorů vyslovuje “ Hannah, „jako“ Anna, “ bez ohledu na to, jak moc se Hannahové mohou snažit trvat na opaku! Můžete také najít kompromis, jako je udržování samohlásek a souhlásek, které oba jazyky sdílejí, ale přizpůsobení chybějících, nebo možná přizpůsobení slabiky stresu přirozenějšímu vzoru pro jazyk, kterým mluvíte.
úhledná věc na tom je, že někdy lidé přepnou na cizí přízvuk a řeknou jméno, jako „Alice“ jako „ah-LEASE“ ve francouzštině, i když mluví anglicky, ale pouze tehdy, když mluvčí ví, že druhá osoba mluví také francouzsky, nebo se setkal s dotyčnou frankofonní Alicí. Toto je také forma přepínání kódu.
zde je zábavný příběh o určitém lingvistovi, který strávil rok ve Francii během vysoké školy. Zjistila, že jde docela dobře, ale pak by zasáhl zádrhel, když Francouzi mluvili americkými jmény s plně francouzským přízvukem, takhle: „Sarah Jessica Parkerová „nebo“ Elton John.“Když zmateně zírala, řekli:“ jak jsi nemohl vědět, o kom mluvíme? Je tak slavný.“Takže tyto výslovnosti mají smysl pro francouzské lidi, aby spolu přirozeně komunikovali. Je to trochu jako způsob, jakým říkáme“ Paříž „v angličtině s“ S “ na konci; je to správné podstatné jméno, které používáme natolik, že je to oficiálně anglické slovo, i když je v obou jazycích napsáno stejně. Takže tato lingvistka se dozvěděla, že pokud vyslovila ty anglické celebrity s tlustou francouzskou výslovností, tak, jak to udělali, byla pochopena mnohem rychleji.
Jak Bychom Tedy Měli Vyslovovat Cizí Slova?
na závěr uvádíme několik návrhů: vyslovujte cizí slova, jako byste slyšeli ostatní ve vaší řečové komunitě; nekritizujte lidi, kteří vyslovují cizí slova jako jejich vlastní rodný jazyk; nekritizujte lidi, kteří je vyslovují jako cizí jazyk; pokud byste chtěli vyslovit cizí slovo svým originálním způsobem, přemýšlejte o lidech, se kterými mluvíte—mluví tímto jazykem, nebo víte, jak tato slova říci originálním způsobem? A konečně, pokud cestujete a mluvíte nebo se učíte mluvit cizím jazykem, zkuste vyslovovat anglická slova a jména jejich cestou! Místní si toho asi ani nevšimnou a možná vám budou rozumět mnohem rychleji.
a konečně, konečně, tady je krátké, vtipné video o reakci, kterou můžete získat, pokud opravíte výslovnost cizích slov.
(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). Vliv prestiže domény a
dvojjazyčnosti partnerů na adaptace úvěrových slov. Journal of Sociolingvistics 18 (5), 658-684.
(2) LinguiSchtick. (2015, Září. 29). Je v pořádku, pokud nemůžete vyslovovat cizí slova. LinguiSchtick. Přístup K 2016, Září. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/