APA Style 6th Edition Blog: Lost in Translation: citovat své vlastní překlady ve stylu APA

Vážení Odborníci Styl,

píšu papír v angličtině pro anglicky mluvící publikum. Nicméně, také mluvím francouzsky, a četl jsem článek ve francouzštině, který chci citovat ve svém příspěvku. Přeložil jsem citát z článku z francouzštiny do angličtiny. Jak naformátuji svůj překlad nabídky? Používám kolem něj uvozovky? Musím tam někde používat slova „můj překlad“? Pomoct.

Yours,

Translated Terry

 Languages-800

Vážený Překladatel Terry,

váš hlavolam je v tomto vícejazyčném světě běžný. Naštěstí je řešení poměrně jednoduché: pokud jste přeložili pasáž z jednoho jazyka do druhého, považuje se to za parafrázi, nikoli za přímou citaci. Tím pádem, citovat svůj přeložený materiál, vše, co musíte udělat, je zahrnout autora a datum materiálu do citace v textu. Doporučujeme (ale nevyžadujte), abyste do citace zahrnuli také číslo stránky, protože to pomůže všem čtenářům, kteří mluví francouzsky, najít přeloženou pasáž v originále. Neměli byste používat uvozovky kolem materiálu, který jste přeložili, a nemusíte používat slova „můj překlad“ nebo něco podobného. Zde je příklad:

původní francouzská Pasáž:
„Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins“ (Doutre, 2014, s. 332).

přeložená citace, která se objevila v příspěvku:
ženy pracující v mužských oborech přijaly mužské stereotypy (Doutre, 2014, s. 332).

v referenčním seznamu uveďte citaci díla v jeho původním jazyce. Uveďte také anglický překlad názvu díla v hranatých závorkách za názvem cizího jazyka bez kurzívy.

záznam referenčního seznamu:

Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Canadian Journal of Behavioral Science / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218

proč je překlad považován za parafrázi?

možná se divíte, proč je váš překlad považován spíše za parafrázi než za přímou citaci. Je to proto, že překlad je umění i věda-jazyky nemají dokonalou korespondenci, kde se každé slovo a fráze shodují s cizím ekvivalentem, i když samozřejmě některé případy se blíží než jiné. Dokonce i ve výše uvedeném příkladu jsem uvažoval o tom, jak přeložit „Les femmes dans des activités masculines“ – slovo od slova, které jsem mohl napsat „Ženy v mužských činnostech“, ale myslel jsem si, že „ženy pracující v mužských oborech“ lépe zprostředkovaly skutečný význam, který se týká žen pracujících v povoláních ovládaných muži.

nicméně, protože nemůžeme kodifikovat, jak přesný je daný překlad, bylo by nevhodné vkládat uvozovky kolem přeložených slov. Ve skutečnosti jste při překladu doslova vložili autorova slova do svých vlastních slov, což je definice parafráze.

s odvoláním na publikovaný překlad

nakonec si všimněte, že citování překladu, který jste provedli, je jiné než citování publikovaného překladu, který provedl někdo jiný. Pokud si přečtete Dílo v překladu a ve svém příspěvku jste z něj použili přímou citaci, vložili byste uvozovky kolem citované pasáže stejně jako u jakékoli jiné přímé citace citace. Ačkoli práce byla přeložena, existuje v odlišné, získatelné formě. Stejně tak v seznamu referencí byste napsali položku pro přeloženou verzi díla.

doufám, že vám to pomůže citovat vaše vlastní překlady ve stylu APA.

– Chelsea Lee

Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.