AccessJ

rychlý překlad z všestranného užitečného webu na japonských pohřbech.
Chcete-li vyjádřit soustrast japonskému příteli nebo akvizici nad jeho ztrátou milovaného člověka, jsou vhodné fráze:

ままままままま
ままままままま

pro písemnou soustrast
něco podobného „dovolte mi vyjádřit svůj smutek a bolest.“
Okuyamimoushi-agesu

pro písemnou nebo mluvenou soustrast

pokorný způsob, jak říci: „dovolte mi, abych vám řekl o mém smutku a lítosti.“
velmi slušný způsob, jak říci: „musíte být ve velkém zármutku.“
„(čímž uznává ztrátu a strádání příjemce.)

anglické překlady jsou zde pouze jako doprovod, který pomáhá čtenářům, kteří nejsou obeznámeni s japonštinou, porozumět frázi. Samotné japonské fráze jsou nastaveny, standardní výrazy, které se používají při pozdravu osoby ve smutku a obvykle se nemají měnit nebo kombinovat. Stejně jako u standardních japonských pozdravů ve formální korespondenci je nejčastější používat tyto fráze jako pozdrav v dopise (nebo rozhovoru) s přítelem v smutku, pak je následovat s vlastní, osobnější zprávou o zesnulém nebo o vašich sympatiích.
Kredity opět na funeralservice.livedoor.biz za jejich informativní a taktní archiv informací o pohřebních službách v Japonsku.

Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.