Come dovremmo pronunciare parole straniere?
lettura di 8 minuti
Come dovremmo pronunciare parole straniere?
Cosa c’è di diverso in parole come pane, scrivania e spada rispetto a parole come burrito, bureau e karaoke? Se hai detto che la seconda serie di parole proviene da altre lingue, avevi ragione.
Il processo è chiamato “prestito” e accade quando una lingua aggiunge una parola (o talvolta una breve sequenza sonora) da un’altra lingua nel proprio “lessico” (che significa “raccolta di parole/inventario in una lingua.”) I linguisti chiamano anche queste parole “loanwords”, anche se entrambi i termini sono piuttosto divertenti, perché certamente non li restituiamo! Tutte le lingue prendono in prestito parole da altre lingue; questo processo fa parte della più ampia categoria di fenomeno chiamato “contatto linguistico.”Più persone bilingui ci sono in un’area – cioè, più contatto tra due lingue in un punto—più è probabile che una lingua prenda in prestito dall’altra, anche se non è l’unico modo in cui accade.
Come si pronunciano i prestiti?
Bene, questo è dove le cose si fanno difficili – e interessanti. Diamo un’occhiata a queste tre parole di prestito: tortilla, armadillo, ghigliottina. Pronunciamo le due L in tortilla come una Y, come sono in spagnolo. Eppure in armadillo li pronunciamo come una L. Ora consideriamo ghigliottina dal francese: La maggior parte degli anglofoni pronuncia le due L come una Y, come è anche in francese, ma non tutti gli anglofoni!
Questo spettro di modelli di pronuncia è chiamato “assimilazione.”Poiché l’inglese di solito non pronuncia L come Y, la parola armadillo, potremmo dire, è stata completamente assimilata all’inglese. Questo potrebbe essere perché è stato in giro abbastanza a lungo per l’ortografia di aver influenzato il modo in cui gli altoparlanti lo pronunciano.
Cos’è esattamente l’assimilazione?
Beh, per essere usati, i prestiti devono adattarsi alle regole fonologiche della lingua mutuante, poiché molte volte le parole originali contengono suoni che la lingua mutuante non ha. Quindi, gli altoparlanti modificano automaticamente le parole in modo che possano dirle. Tutti i madrelingua seguono inconsciamente queste regole. Ad esempio, in inglese non raggruppiamo le consonanti V e L, quindi quando proviamo, ci mettiamo un po ‘ di spazio tra di loro, per necessità, e spesso senza percepirlo, come il modo in cui possiamo pronunciare il nome croato “Vlasic pickles” come “vuh-lassik.”Ma, in croato e in altre lingue come il russo, questa combinazione è comune, quindi gli altoparlanti fondono senza sforzo i due suoni. Alcuni parlanti di lingue asiatiche che non hanno un suono L possono sostituire la L in parole straniere con un suono R—a che hanno, e uno che rientra nella stessa categoria fonologica, quindi ha senso come sostituto. Questo è proprio come il modo in cui gli anglofoni spesso sostituiscono una R spagnola con una R inglese. Queste sostituzioni non sono casuali o illogiche; sono sistematiche e governate da regole. Queste regole—o restrizioni-sono chiamate ” vincoli fonotattici.”
Ciò che è veramente interessante (e più complicato) è che, poiché il prestito di parole è un processo, ci sono spesso lunghi tratti in cui le parole di prestito sono pronunciate in modo diverso nelle diverse comunità linguistiche. Ecco un esempio divertente: La maggior parte di noi negli Stati Uniti dicono filetto un po ‘ come il francese, senza pronunciare la T. Però, in Australia la parola è pienamente assimilato in inglese australiano: Dicono “fill-it”! (Inoltre, molto probabilmente hai sentito o sentirai parlare inglese in alcuni Stati Uniti. le aree dicono tortilla con quel suono L, troppo!) Queste variazioni tra le comunità vocali sono possibili quando le parole contengono suoni che si verificano in entrambe le lingue. Ad esempio, diciamo il cliché francese del prestito abbastanza vicino all’originale: “klee-shay.”Siamo in grado di farlo perché abbiamo un K-sound simile, L-sound, E-sound, “sh”-sound e A-sound in inglese. Eppure, abbiamo ancora alterare leggermente i suoni, e di conseguenza, la parola non suona come un oratore francese sta dicendo.
Ecco una nota a margine interessante: Mentre il filetto di pronuncia può sembrare divertente per molti di noi, la maggior parte delle persone sarebbe d’accordo che la raccolta di dialetti in Australia è abbastanza socialmente prestigioso, il che significa in inglese non c’è ingiustamente bollata in tutto il mondo, e quindi le persone non sono suscettibili di accusare gli Australiani di ignoranti pronunce (cosa che, purtroppo, viene assegnata al più stigmatizzata varietà di lingua). Lingua e dialetto” prestigio”, o mancanza di ciò, si riferisce al pregiudizio e allo stigma che le persone assegnano a modi di parlare associati a caratteristiche sociologiche, come il successo finanziario o educativo degli oratori o del paese. Gli studi sull’interazione tra società, cultura e lingua rientrano nel regno della sociolinguistica.
Anche all’interno di una singola comunità vocale, a volte ci sono variazioni. Ad esempio, mentre molte persone dicono il nome della cattedrale francese come “noder dame”, altri dicono qualcosa di più simile a “nochra dahm”, che è un po ‘ più vicino al francese da cui proviene.
Il fatto che le parole di prestito siano adattate o meno alla lingua del prestito o mantenute più “così come sono” dipende da una varietà di fattori. Un fattore è la quantità di persone nel paese mutuatario sentire madrelingua della lingua prestito. Un altro fattore è quanto i suoni si sovrappongono. Un terzo fattore è la frequenza con cui la comunità vocale usa la parola presa in prestito. Ancora un altro fattore è il prestigio della lingua di prestito: Alcuni studi dimostrano che gli oratori cercano di mantenere la pronuncia originale di più se la lingua è vista come socialmente prestigiosa. (1) Infine, più a lungo un prestito è stato preso in prestito, più è probabile che sia assimilato, o, almeno, di avere una pronuncia concordata. Ad esempio, l’alcol è tecnicamente una parola di prestito, ma è stato in giro così a lungo che lo diciamo tutti allo stesso modo ora. (1)
Perché le persone sono sensibili su come si pronuncia Loanwords?
Alcune persone prendono in giro gli altoparlanti per pronunciare parole di prestito usando i modelli vocali della lingua mutuante, e altre persone prendono in giro gli altoparlanti per pronunciare parole di prestito nella lingua donatrice ” accent!”Non possiamo vincere.
Parliamo prima di quel primo tipo. Sfortunatamente, è molto comune per le persone criticare gli oratori per aver pronunciato queste parole nel modo in cui richiede la lingua del prestito. Per esempio, la gente potrebbe prendere in giro voi se si pronuncia la L in “tortilla.”Tuttavia, ci sono ovviamente molte ragioni per evitare di prendere in giro gli altoparlanti per usare i propri accenti per parole straniere, come quella. Ad esempio, è importante ricordare che mentre si può parlare la lingua di prestito, come il francese o lo spagnolo, fluentemente, o abbastanza bene per pronunciare alcune parole correttamente, altri non hanno avuto tale esposizione, o il privilegio di istruzione, o di apprendimento e di essere esposti ad altre lingue. Gli oratori di solito pronunciano solo le parole come le hanno sempre sentite. Inoltre, pensa a quanto possa essere impossibile per gli altoparlanti produrre suoni da lingue che non conosciamo affatto. Inoltre, se ti capita di usare una parola presa in prestito da una lingua con cui hai familiarità, questo funziona alla grande, ma le lingue prendono in prestito da centinaia di altre lingue, quindi non c’è modo di rendere tutti in grado di pronunciare tutti i suoni in tutto il mondo! (Eccoli—clicca e vedere quanti si può dire!) Inoltre, come spiega il blogger LinguiSchtick, gli studi sul cervello mostrano che a volte gli oratori non sono nemmeno in grado di percepire certi suoni stranieri che non hanno nella loro lingua madre—per non parlare di produrli quando pronunciano una parola in prestito. (Per ulteriori informazioni sulle sfide dell’apprendimento di una lingua da adulto e sui vari gradi di bilinguismo, leggi questo articolo). Quindi, è meglio non accusare le persone di” massacrare ” una lingua che non conoscono, specialmente quando stanno facendo il meglio che possono e parlano nel modo in cui sanno.
Ora parliamo del secondo modo di pronunciare parole di prestito su cui le persone sono sensibili: onorare, per così dire, la pronuncia originale. Come dovrebbero le persone bilingui pronunciare loanwords quando sono parlanti fluenti di entrambe le lingue? L ” anchorperson bilingue Vanessa Ruiz è stato criticato l “anno scorso per aver pronunciato parole spagnole con uno spagnolo” accento.”(Puoi leggere di più su quella storia sul blog di LinguiSchtick.) In qualche modo, sembra ingiusto o almeno scortese criticare le persone bilingui per parlare come farebbero normalmente nella propria lingua. Quando senti le persone pronunciare correttamente parole straniere, potrebbero farlo perché sono impegnati in un atto automatico di “code-switching”: un fenomeno linguistico che si verifica in gran parte inconsciamente, e di solito quando l’oratore sa che l’ascoltatore è anche bilingue.
Ciò che potrebbe essere stato scoraggiante per alcuni di Ruiz è il fatto che il cambio di codice si sentiva meno naturale in diretta TV, perché forse solo la metà del suo pubblico parla spagnolo. D’altra parte, potrebbe davvero essere etichettato come un problema comunicativo solo se i membri del pubblico che parlano solo inglese non riuscissero a capire cosa volesse dire, e probabilmente non era un problema. Rolling R in parole spagnole non impedisce davvero agli anglofoni di ricevere il messaggio.
Un’altra possibilità è che la gente ha reagito a lei con rabbia perché si sentono invidiosi di persone che sono bilingui, anche se non possono essere pienamente consapevoli di esso. Soprattutto negli Stati Uniti., dove imparare una lingua straniera spesso non è richiesto in scuole, essendo completamente fluente in una seconda lingua è piuttosto raro. Un’altra possibilità, sempre secondo LinguiSchtick, è che le persone che pronunciano o non pronunciano parole spagnole in modi spagnoli possono esprimere alcune sottili opinioni politiche sull’immigrazione e sull’assimilazione culturale, che possono sicuramente far arrabbiare la gente.
Che dire di quando impariamo una nuova lingua e la parliamo a madrelingua che non conoscono l’inglese? Come dovremmo pronunciare i loro prestiti inglesi?
Questa è una domanda interessante! Una buona regola empirica è, quando si parla una lingua straniera, fare del tuo meglio per pronunciare le parole inglesi il modo in cui lo fanno, soprattutto perché se si passa di nuovo in modelli di accento inglese per prestiti inglesi (hamburger è un comune), i tuoi ascoltatori potrebbero non capirti. Questo vale anche per nomi propri e nomi propri, non solo prestiti. Alcune persone ritengono che sia importante pronunciare i propri nomi in quanto suonano veramente nella propria lingua, ma ciò potrebbe non funzionare sempre bene. Per esempio, poiché il francese non ha suono H, molti francofoni pronunciano “Hannah”, come “Anna”, non importa quanto gli Hannah cerchino di insistere altrimenti! Potresti anche trovare un compromesso, come mantenere le vocali e le consonanti che entrambe le lingue condividono, ma adattando quelle mancanti, o forse adattando lo stress delle sillabe a uno schema più naturale per la lingua che stai parlando.
La cosa bella di questo è che a volte le persone passano a un accento straniero per dire un nome, come “Alice” come “ah-LEASE” in francese, anche quando si parla in inglese, ma solo quando l’oratore sa che l’altra persona parla francese, troppo, o, ha incontrato il francofono Alice in questione. Questa è anche una forma di commutazione del codice.
Ecco una storia divertente su un certo linguista che ha trascorso un anno in Francia durante il college. Si ritrovò a seguire abbastanza bene, ma poi avrebbe colpito un intoppo quando i francesi parlavano nomi americani con un accento completamente francese, come questo: “Sarah Jessica Parker” o ” Elton John.”Quando fissava, sconcertato, dicevano,” Come fai a non sapere di chi stiamo parlando? Lui / lei è così famoso.”Quindi, queste pronunce hanno senso per i francesi comunicare naturalmente tra loro. È un po ‘ come il modo in cui diciamo “Parigi” in inglese con la “S” alla fine; è un nome proprio che usiamo così tanto che è ufficialmente una parola inglese, anche se è scritto lo stesso in entrambe le lingue. Quindi, questo linguista ha imparato che se pronunciava quelle celebrità inglesi con una pronuncia francese spessa, il modo in cui lo facevano, veniva compresa molto più velocemente.
Quindi, come dovremmo pronunciare parole straniere?
In conclusione, ecco alcuni suggerimenti: Pronuncia parole straniere come senti fare dagli altri nella tua comunità vocale; non criticare le persone che pronunciano parole straniere come la loro lingua madre richiede; non criticare le persone che le pronunciano come la lingua straniera; se vuoi pronunciare la parola straniera nel suo modo originale, pensa alle persone con cui stai parlando—parlano quella lingua, o sanno come dire quelle parole anche nel modo originale? E infine, se stai viaggiando e parlando o imparando a parlare una lingua straniera lì, prova a pronunciare prestiti inglesi e nomi a modo loro! La gente del posto probabilmente non se ne accorgerà nemmeno e potrebbero capirti molto più velocemente.
E infine, finalmente, ecco un breve video divertente sulla reazione che potresti ottenere se correggi la pronuncia delle persone di parole straniere.
(1) Lev-Ari, S., San Giacomo, M., & Peperkamp, S. (2014). L’effetto del prestigio del dominio e
il bilinguismo degli interlocutori sugli adattamenti dei prestiti. Rivista di Sociolinguistica 18(5), 658-684.
(2) LinguiSchtick. (2015, settembre. 29). Va bene se non riesci a pronunciare parole straniere. LinguiSchtick. Accesso 2016, settembre. 27. https://linguischtick.wordpress.com/2015/09/29/its-ok-if-you-cant-pronounce-foreign-words/