APA Style 6th Edition Blog: Lost in Translation: Citando le tue traduzioni in APA Style
Cari esperti di stile,
Sto scrivendo un articolo in inglese per un pubblico di lingua inglese. Tuttavia, parlo anche francese, e ho letto un articolo in francese che voglio citare nel mio giornale. Ho tradotto una citazione dall’articolo dal francese all’inglese. Come formattare la mia traduzione della citazione? Uso le virgolette intorno ad esso? Devo usare le parole “la mia traduzione” lì da qualche parte? Per favore, aiuto.
Tuo,
Tradotto Terry
Caro Terry tradotto,
Il tuo enigma è comune in questo mondo multilingue. Fortunatamente, la soluzione è abbastanza semplice: se hai tradotto un passaggio da una lingua in un’altra è considerato una parafrasi, non una citazione diretta. Così, per citare il vostro materiale tradotto, tutto quello che dovete fare è includere l’autore e la data del materiale nella citazione nel testo. Raccomandiamo (ma non richiediamo) di includere anche il numero di pagina nella citazione, perché questo aiuterà tutti i lettori che parlano francese a trovare il passaggio tradotto nell’originale. Non dovresti usare virgolette intorno al materiale che hai tradotto e non hai bisogno di usare le parole “la mia traduzione” o qualcosa del genere. Ecco un esempio:
“Les femmes dans des activités masculines adoptaient des stéréotypes masculins” (Doutre, 2014, p. 332).
Citazione tradotta apparsa nel documento:
Le donne che lavorano in campi maschili hanno adottato stereotipi maschili (Doutre, 2014, p. 332).
Nell’elenco di riferimento, fornire la citazione dell’opera nella sua lingua originale. Fornire anche una traduzione inglese del titolo dell’opera tra parentesi quadre dopo il titolo in lingua straniera, senza corsivo.
Voce dell’elenco di riferimento:
Doutre, É. (2014). Mixité de genre et de métiers: Conséquences identitaires et relations de travail . Rivista canadese di Scienze comportamentali / Revue canadienne des sciences du comportement, 46, 327-336. http://dx.doi.org/10.1037/a0036218
Perché la traduzione è considerata una parafrasi?
Potresti chiederti perché la tua traduzione è considerata una parafrasi piuttosto che una citazione diretta. Questo perché la traduzione è sia un’arte che una scienza—le lingue non hanno corrispondenze perfette in cui ogni parola e frase corrisponde a un equivalente straniero, anche se ovviamente alcuni casi si avvicinano ad altri. Anche nel passaggio di esempio sopra ho considerato come tradurre “Les femmes dans des activités masculines”—preso parola per parola avrei potuto scrivere “Donne in attività maschili”, ma ho pensato che “Le donne che lavorano in campi maschili” trasmettevano meglio il significato reale, che si riferisce alle donne che lavorano in occupazioni dominate dagli uomini.
Tuttavia, poiché non possiamo codificare quanto sia esatta una determinata traduzione, sarebbe inappropriato mettere virgolette intorno alle parole tradotte. Infatti, nell’intraprendere la traduzione da soli hai letteralmente messo le parole dell’autore nelle tue stesse parole, che è la definizione di una parafrasi.
Citando una traduzione pubblicata
Infine, nota che citare una traduzione che hai fatto è diverso da citare una traduzione pubblicata fatta da qualcun altro. Se si legge un lavoro in traduzione e si utilizza una citazione diretta da esso nel vostro documento, si dovrebbe mettere le virgolette intorno al passaggio citato proprio come per qualsiasi altra citazione diretta citazione. Sebbene il lavoro sia stato tradotto, esiste in una forma distinta e recuperabile. Allo stesso modo, nella lista di riferimento si dovrebbe scrivere una voce per la versione tradotta del lavoro.
Spero che questo ti aiuti a citare le tue traduzioni in stile APA.
—Chelsea Lee